Results 1 to 8 of 8

Thread: [Vietsub]Wild Fang

  1. #1
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Archangel (MS Gundam S Destiny)
    Age
    38
    Posts
    264
    Rep Power
    32

    [Vietsub]Wild Fang

    Thành phần tham gia
    Trans,Edditor:Hyenyaku a.k.a Tsukasa Hikaru
    TypersetKpro123
    Karaoke RomanjiKpro123
    Link download:http://www.megaupload.com/?d=3KMUV47U
    Mọi ng quăng ta nha,đây là lần đầu tiên làm sub,ko tránh khỏi sai sót.Sẽ đón nhận góp ý của mọi ng để làm V2

    Sự thật là đây,dù ko mún đi nữa

  2. #2
    Join Date
    Aug 2010
    Age
    26
    Posts
    16
    Rep Power
    9
    will fang à, hay đấy đẻ kéo về coi thử
    ko biết có ai làm code crush chưa vậy

  3. #3
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Unknown
    Age
    27
    Posts
    668
    Rep Power
    75
    Tớ có làm một bản translation của bài Code Crush bằng tiếng Việt nhưng lười mò làm sub nên tới giờ nó vẫn trên văn bản

    @DKpro123: Ừm, bạn dịch được, nhưng lối từ vựng dùng trong đó làm nó hơi mất cái thần của bài hát mà theo mình nghĩ là nó phải wild hơn
    Có một bản dịch tớ làm từ tiếng Anh sang đây
    Spoiler:

    Giương bộ vuốt sắc nhọn lên

    Để tỏa sáng, hãy nhe nanh ra

    Ngươi không thể vượt qua thử thách này

    Ngươi không tấn công con người



    Một nụ cười giả tạo… phải thế không?

    Ngươi thấy vui lắm sao? Ngươi không nói dối ư?

    Cất giấu nó không phải là cách sống khôn ngoan

    Cứ như thế… chẳng phải là thứ ngươi muốn sao?

    Chẳng lẽ nó không tốt hơn là một cỗ máy?

    Đánh thức linh hồn rực lửa cùng với cơ thể băng giá của ngươi



    Mọi người ai cũng đều có một “sự hoang dã” cùng với trái tim họ

    Thỉnh thỏang ngươi phải thóat khỏi xiềng xích và để dòng máu ấy lưu trào!



    Giương bộ vuốt sắc nhọn lên nào

    Để tỏa sáng, hãy nhe nanh ra

    Nếu ngươi trần trụi và giải phóng chính bản thân

    Thậm chí sự đau khổ cũng biến mất

    Ta không quan tâm nếu ngươi có vượt qua giới hạn một chút

    Liều lĩnh vì lợi ích cá nhân

    Ngươi không thể vượt qua được thử thách này

    Ngươi sẽ không tấn công con người



    Nếu điều đó là không thể… Ngươi có từ bỏ không?

    Mọi thứ qua đi và không còn gì sót lại

    Đó không phải là câu hỏi ngươi có thể hay không thể

    Mà là ngươi sẽ hay không… chỉ thế thôi



    Tiết lộ “sự hoang dã” đang bùng nổ trong cơ thể run rẩy của ngươi

    Phá vỡ bức tường vô hình và hú gọi bầy dưới trăng!



    Trước khi giọng nói khàn đục của ngươi biến mất

    Hãy hét lên bằng cả trái tim và nhảy theo vũ điệu của hoang dã

    Sẽ chẳng còn ý nghĩa nào của cuộc sống khi ngươi chết

    Những đứa trẻ bị hại sợ những vết thương nên đi về nhà

    Ta không có hứng thú với những kẻ đáng vứt đi

    Những chiếc nanh này sẽ xé nát tương lai



    Mọi người ai cũng có một “sự hoang dã” cùng với trái tim họ

    Thỉnh thỏang ngươi phải thóat khỏi xiềng xích và để dòng máu ấy lưu trào!



    Giương bộ vuốt sắc nhọn lên nào

    Để tỏa sáng, hãy nhe nanh ra

    Nếu ngươi trần trụi và giải phóng chính bản thân

    Thậm chí sự đau khổ cũng biến mất

    Ta không quan tâm nếu ngươi có vượt qua giới hạn một chút

    Liều lĩnh vì lợi ích cá nhân

    Ngươi không thể vượt qua được thử thách này

    Ngươi sẽ không tấn công con người




  4. #4
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    1,052
    Rep Power
    83
    , trời ơi là trời, nàng ơi là nàng .....

    Code Crush mà nàng làm vậy thì chết rồi , mất cái hồn của bài hát rồi

    Để tớ với thằng nhỏ DK làm 1 bản sub xem sao .....

  5. #5
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Archangel (MS Gundam S Destiny)
    Age
    38
    Posts
    264
    Rep Power
    32
    Giời ơi là giời,cái này thằng TH nó trans mà,sao bảo tui
    Đang mày mò tập encode với kara
    Chắc làm lun Code Crush quá vì bài này có Live mà

    Sự thật là đây,dù ko mún đi nữa

  6. #6
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Unknown
    Age
    27
    Posts
    668
    Rep Power
    75
    Quote Originally Posted by Ryu Hayabusa View Post
    , trời ơi là trời, nàng ơi là nàng .....

    Code Crush mà nàng làm vậy thì chết rồi , mất cái hồn của bài hát rồi

    Để tớ với thằng nhỏ DK làm 1 bản sub xem sao .....
    Cái gì vậy? Đó là bản trans của bài Wild Fang chứ Code Crush ở đâu ra đây, so qua so lại thì cái sub clip với bản trans cùng một nội dung đấy thôi (vì thấy bản ENG lối dịch của nó đã đã khá sharp rồi nên mình làm tới luôn)

    Mà thực sự dịch nhạc thì toàn là theo tâm trạng cả, bởi thế vẫn thích nhìn bảng ENG hơn
    Spoiler:

    Raise your sharpened claws
    In order to shine, now bare your fangs
    You can't overcome this ordeal
    You don't attack humans

    A fake smile...is that it?
    Are you happy? You're not lying?
    Locking it away isn't living wisely
    Go with the flow...is that what you want?
    Isn't that no better than a machine?
    Awaken the hot spirit within your cold body

    Everyone has a "wildness" within their hearts
    Sometimes you've got to loose the chains and let the blood flow!

    Raise your sharpened claws
    In order to shine, now bare your fangs
    If you get naked and liberate yourself
    Even the sorrow will disappear
    I don't care if you go out of bounds a bit
    Be reckless for your own sake
    You can't overcome this ordeal
    You don't attack humans

    If it's impossible...will you give up?
    Everything's over and nothing's left
    It's not a question of whether you can or can't
    But whether you will or won't...that's all

    Reveal the "wildness" bursting within your trembling body
    Break down the invisible walls and howl at the moon!

    Before your hoarse voice disappears
    Scream with your heart and dance savagely
    There's no meaning in living as if you're dead
    Spoiled children afraid of pain should just go home
    I've no interest in those who throw away
    The fangs that will shred the future

    Everyone has a "wildness" within their hearts
    Sometimes you've got to loose the chains and let the blood flow!

    Raise your sharpened claws
    In order to shine, now bare your fangs
    If you get naked and liberate yourself
    Even the sorrow will disappear
    I don't care if you go out of bounds a bit
    Be reckless for your own sake
    You can't overcome this ordeal
    You don't attack humans



    Last edited by shadow_hunter; 12-11-2011 at 02:07 PM.




  7. #7
    Join Date
    Jul 2009
    Age
    27
    Posts
    98
    Rep Power
    11
    Ý kiến tí nhớ, bạn shadow_hunter có vài chỗ dịch sai rồi:
    +"There's no meaning in living as if you're dead" nghĩa là "Cuộc đời còn ý nghĩa gì nữa nếu sống như đã chết".
    +"Spoiled children" là "Những đứa trẻ được nuông chiều" chứ không phải "bị hại".
    +"dance savagely" là "nhảy một cách hoang dại".

    Mình góp ý trên tư tưởng dịch "sát nghĩa" nhé, còn bạn biến tấu kiểu gì và có ý đồ như thế nào thì mình không nhìn ra nên không ý kiến.

  8. #8
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Unknown
    Age
    27
    Posts
    668
    Rep Power
    75
    No need to act like a superior. Yeah, I admit, that was my mistake when translated. At that time I wasn't good, as well as not serious about this *deep excuse*




Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •