Results 1 to 19 of 19

Thread: [Dark Moon] Rockman.EXE the Movie Hikari to Yami no PROGRAM (HD)

  1. #1
    Join Date
    Dec 2007
    Age
    33
    Posts
    43
    Rep Power
    14

    [Dark Moon] Rockman.EXE the Movie Hikari to Yami no PROGRAM (864x480)

    Rockman.EXE the Movie Hikari to Yami no PROGRAM



    Thể loại: Hành động, phiêu lưu, hài hước, game...
    Thành viên thực hiện:
    Project Leader: Ashketchum
    Translator:
    Airi-chan
    Editor & Encode: Ashketchum
    Trang chủ: http://darkmoon4v.comuf.com/

    Nội dung: Sâu thẳm trong Undernet, nơi Forte đang trôi dạt vô hướng, một sinh vật ảo khổng lồ xuất hiện giữa những chùm đốm tím, bắt lấy Forte trong sự bất lực của cậu...
    Trong khi đó thế giới đang có nguy cơ bị biến thành một thế giới ảo khổng lồ, liêu Rockman và các bạn sẽ làm gì. Hãy tiếp tục theo dõi...




    http://www.mediafire.com/?h8v1bibhdzdrzbg
    http://www.mediafire.com/?riebrvjgcwlhcug

    http://www.mediafire.com/?t44e13gkqqghzhv

    http://www.mediafire.com/?c5us6hffotchoo5



    Note: xài phần mềm FFSJ.exe để nối nè:
    http://www.mediafire.com/download.php?963jz3u0v7pyd5s


    Nhóm Dark Moon đang chuẩn bị làm vài bộ anime sau: Digimon tamer, shugo chara phần 2, hero man, rave master... ai muốn tham gia thì liên hệ qua yahoo: ashketchumo_o Thank
    Last edited by saotho2517; 29-06-2012 at 09:59 AM.

  2. #2
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Dream World
    Age
    27
    Posts
    1,197
    Rep Power
    233
    Nói thiệt là mình rất thích coi HD, bởi rứa nên mình thấy "HD" movie của các cậu là down về thử liền. Chất lượng quả thật rất "HD".

    Ban đầu mình cứ tưởng HD là 720p, cái filesize gần 900M làm mình cũng tin tưởng thế. Nhưng mà hóa ra có mỗi 704x396 *facepalm* Nói thật, mình không biết encode hay gì cả, chỉ biết hưởng thụ thôi, nhưng ít ra còn thấy được 1 ep anime 720p thông thường mình coi sub E khoảng 300-400M, gấp đôi độ dài lên là 800M là hết ga, ở đây mấy bạn độ phân giải chưa đến 720p mà dung lượng vượt ngưỡng thì đúng là đáng sợ thật. Mình nghĩ bản SSP đã hơn quá lố dung lượng r mà bản các bạn còn "xịn" hơn nữa, quả thật HD.

    Nhưng đấy không phải vấn đề. Mình thì không quan trọng chuyện dung lượng hay độ phân giải gì lắm, mình quan tâm script hơn. Và nói thật là đọc script các bạn mình thật sự rất là... *facepalm* thôi, để bài viết dưới thay lời mình muốn nói.

    Script các bạn phạm phải “một số” lỗi cơ bản sau.
    Spoiler:


    Phía trước còn có Translator by nữa *facepalm* Translated, Edited by mới đúng cơ ạ.
    Btw, “editor and encode”. *double facepalm*


    Một thế giới? Undernet chỉ có 1 thôi, thêm số từ làm chi?


    Thuật ngữ trong anime làm ơn đừng dịch. Còn nếu đã dịch thì dịch cho hay.


    Viết hoa?



    >>> Contradiction. Câu 1 sai.


    Ai?


    Theo như timing thì câu này fit với lời thoại「楽しいですねっ」(tanoshii desu ne~, lit. It’s really fun~), câu này các cậu dịch sai, mà bản tiếng Anh không dịch nên mình không biết các cậu dịch từ đâu


    Dịch sai. Câu gốc là「温泉からSFまで?」(onsen kara SF made?, lit. From onsen to SF?), ý muốn nói Mariko-sensei có nhiều sở thích (mà sở thích onsen đã đề cập trong series)


    Lúc Papa lúc Ba?


    Yuuichirou có nói thẳng ra là Wily Program đấy ạ.


    Ở đây Kifune được gọi là Commissioner (総監 Soukan, lit. General Inspector - thanh tra), dịch Ủy viên ở đây không đúng, hay nói cách khác là k cho thấy được độ “to” của ông (với lại mình nghĩ cảnh sát thì k có Ủy viên đâu bạn ah.)


    No comment.


    15 năm học mình chưa biết đọc chữ này thế nào *double facepalm*


    Chị gái này nói 「どうぞ。」(douzo), tức là chấp nhận cho Netto plug-in, chứ hỏi hiếc gì.



    Điều đầu tiên là line breaking fail. Nhưng đấy k phải vấn đề. Vấn đề là, trong Stream, Forte đã bị Slur ném vào Undernet, mọi người đều biết, hơn nữa trong câu cũng có đề cập đến Slur (nghe thử xem có Suraa không), những Navi là những ai?


    Rõ ràng chỗ này Forte đang đọc tên đòn Darkness Overload ra, sao lại bỏ đi?


    Câu này từ 「Hikari Tadashi Program を故意に未完成にとどめた措いたの す。」(Hikari Tadashi Program wo koi ni mikansei ni todometa oita no desu, lit. He deliberately keep the H.T Prog unfinished), tức là ông này cố ý không hoàn thành H.T Prog (đồng nghĩa với việc ông biết chắc nó incomplete), bản dịch của cậu thành ra ông không biết tình trạng H.T Prog ra sao.


    Mình không hiểu TL hiểu câu này kiểu gì? Thử đọc to lên xem nghe nhột không?
    Bản gốc là 「フォルテは前、僕の究極PROGRAMを狙 ていた。」(Forte wa mae, boku no kyuukyoku PROGRAM wo neratteita, lit. Before, Forte was aiming at my Ultimate Program.), khác xa các cậu dịch 1 trời 1 vực. Chắc các cậu google dịch “Forte was after my Ultimate Program” mới ra như thế.


    Dám khẳng định là trong toàn bộ series cho đến thời điểm đó thì đó là lần đầu tiên Netto lên cái nóc nhà đấy.


    Blues gọi Enzan là Enzan-sama, không phải –san, cái này ai đã xem qua series đều biết.


    Mamanoooooooooooooooez. Câu này mình nghĩ cậu dịch từ bản tiếng Anh, “Gimme a break”. Không, mình chẳng biết nói gì chỗ này cả *gigafacepalm*


    Toàn bộ đoạn hội thoại là như sau
    Netto: Dimensional Area (D.A) のほう頼むぞ、名人さん。(D.A no hou tanomu zo, Meijin-san, lit. About D.A, I leave it to you, Meijin-san.) - D.A nhờ anh đấy, Meijin-san.
    Meijin: ネット、さんは要らない。D.A は任せておけ。(Netto, san wa iranai. D.A wa makaseteoke, lit. Netto, -san isn’t necessary. Leave D.A to me.) - Netto, không cần –san đâu. D.A để đấy anh lo.
    Đến đây đã đủ thấy fail?


    「待っていました。」(matteimashita, lit. I was waiting) đang nói đến việc Meijin ngồi chờ bọn Netto đã đc 1 lúc, k phải là bảo bọn Netto chờ.


    Người ta đang gọi Barrel là大佐 (taisa, lit. Colonel). Đó không phải là tên riêng của ông. Vậy nên dịch hẳn chữ Colonel ra đi.

    Ở pic2 thì người ta chỉ còn gọi là taisa thôi, và chưa hề đề cập đến việc gọi Barrel là Colonel-san.


    Đây là「網膜パターン。」(Moumaku PATAAN, lit. Retinal Pattern). Dịch từng chữ thì đúng là mẫu võng mạc thật, nhưng theo như mình tìm hiểu thì người ta gọi nó là Vân mắt cậu ạ. Lần sau cố gắng tìm hiểu qua trước khi làm, nếu khó khăn quá thì đừng làm.


    Netto gọi Barrel là「おじさん」(oji-san, lit. Uncle), tức là chú chứ k phải anh.


    Câu này là 「人間の意味嫌う、この俺が。」(ning en no imi kirau, kono ore ga, lit. I, who despise the meaning of human), tức là Forte đang tự nói bản thân. Trong bản dịch các cậu thì Forte đang nói đến Dr. Regal, sai hoàn toàn. Hoặc nếu các cậu nói là câu đó nói về Forte thì editing fail.


    Dựa vào nội dung thì đây là câu của Rockman nói với Forte. Dịch thì đúng r, nhưng mà phía trước đã có

    rồi thì xưng hô phải thống nhất chứ.


    Cái cục to đùng đó không phải tàu thuyền gì của Regal đâu. Nó là 体(karada, lit. Body) – cơ thể, hay như bản E là vessel – vật chứa của Regal. Chắc các cậu google dịch chữ vessel mới ra tàu thuyền.


    Thực ra còn nhiều lỗi khác nữa, vì mình xem được 20 phút đã thấy nhiều lỗi quá r nên đoạn sau chỉ lướt cho nhanh, thích thì bắt, k thích thì thôi. Translator ở đây không hiểu tiếng Nhật nên dịch từ bản E qua cũng đành rồi, đọc bản E ít ra cũng phải hiểu văn cảnh mà dịch chứ. Bởi thế nên team luôn phải có 1 người để TLC – Translator Checker phòng trường hợp TL fail massively. Cố mà rút kinh nghiệm.

    Bản thân mình không phải là người thích chặt chém gì (trollololololol), vì dù sao các cậu làm free cho anh em là tốt r. Nhưng mà bản này, nói thật, TỆ HẠI. Mình thấy các cậu từng post bên topic SSP là sẽ làm ra “nhiều bản để mọi người lựa chọn”, nhưng nói thật là mình chẳng thấy có sự lựa chọn nào cả. Dù SSP có những hạn chế nhất định, bản các cậu vẫn còn thua xa bản của họ. Thế thôi.

    P/S: Đoạn đầu mình có đề cập vài lần HD. Ý mình không phải là High Definition. Ý mình là Horribly Done, các cậu ah.
    Last edited by Remilia Scarlet; 18-05-2012 at 02:23 PM.

  3. #3
    Join Date
    Dec 2007
    Age
    33
    Posts
    43
    Rep Power
    14
    he he thank bạn nhiêù nhé tui sẽ sưả lại toàn bộ và up lại mới, cảm ơn nhiêù nha, còn Hd tui nói cho oai thôi chứ nó chỉ sắc net thôi, mà nhóm tui sai sót cũng là bình thường vì nhóm sub bây giờ ít ai rành tiếng nhật lắm mà eng thì o thể giỏi vì đa số là học sinh làm nên bạn đừng nên đòi hỏi quá như thế o làm được thì chỉ nên góp ý thôi, có từ "Tệ Hại" tui thâý chỉ tên nào chỉ biết xem thôi mà o biết làm mới nói như thế, bạn biết là bản này tui phải cắm máy down 1 tháng trời mới được và phải mâý 3 ngày làm cho chuẩn vì time không khớp với video, chưa tính encode và upload nưã nên may cho bạn là tui chia sẻ chứ o thôi thì chịu khó xem bản mờ đi nhé
    Last edited by saotho2517; 18-05-2012 at 03:21 PM.

  4. #4
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Dream World
    Age
    27
    Posts
    1,197
    Rep Power
    233
    Quote Originally Posted by saotho2517 View Post
    he he thank bạn nhiêù nhé tui sẽ sưả lại toàn bộ và up lại mới, cảm ơn nhiêù nha, còn Hd tui nói cho oai thôi chứ nó chỉ sắc net thôi, mà nhóm tui sai sót cũng là bình thường vì nhóm sub bây giờ ít ai rành tiếng nhật lắm mà eng thì o thể giỏi vì đa số là học sinh làm nên bạn đừng nên đòi hỏi quá như thế o làm được thì chỉ nên góp ý thôi, có từ "Tệ Hại" tui thâý chỉ tên nào chỉ biết xem thôi mà o biết làm mới nói như thế, bạn biết là bản này tui phải cắm máy down 1 tháng trời mới được và phải mâý 3 ngày làm cho chuẩn vì time không khớp với video, chưa tính encode và upload nưã nên may cho bạn là tui chia sẻ chứ o thôi thì chịu khó xem bản mờ đi nhé
    OK, trolling - I mean - replying time.
    Thứ nhất: http://en.wikipedia.org/wiki/High-definition_video

    Còn vụ dịch từ tiếng Nhật hay tiếng Anh, mình không quan tâm. Có điều dịch thế nào để khi đọc lên người ta không cười vào mặt cho. Ấy, đừng bảo không những tiếng Nhật hay tiếng Anh mà ngay cả ngữ pháp tiếng Việt cũng không có ai rành nhé.

    Về chuyện cậu có cố gắng làm thì tôi cũng công nhận. Có điều như trên đã nói rồi, nếu đã làm thì làm cho tốt, không làm tốt được thì đừng có khoe. Còn nếu không có motivation thì đừng làm, thế thôi. Đừng đem cái khó ra làm lý do, nghe nhột lắm.

    "May cho bạn", lol. Vâng, đúng là phải cảm ơn rất nhiều vì những trận cười sảng khoái bạn đã mang lại. Vâng thôi bản của bạn hàm lượng dinh dưỡng cao quá, không tiêu hóa được thế nên mình đành chấp nhận xem "bản mờ" vậy, lololol.

  5. #5
    Join Date
    Jul 2010
    Age
    39
    Posts
    5
    Rep Power
    0
    Chủ thớt bị ăn gạch, vừa mở hàng ăn ngay 1 xe gạch haha

  6. #6
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    1,052
    Rep Power
    83
    Cơ bản là các bạn này cũng đã cố gắng rồi mà, đâu cần phải ném đá như thế đâu

    Team SSP chúng tớ thì may mắn hơn ở chỗ là đã tiếp xúc với Rockman.EXE trong 1 thời gian dài nên cũng dịch khá là sát với nội dung phim, hơn nữa bản Engsub của WPP tớ cũng phải xem đi xem lại nhiều lần mới dịch được đấy chứ

    Bạn saotho2517 nên sửa lại những chỗ sai mà người ta đã chỉ ra cho bạn nhé. BTW, bạn xem lại bài post của bạn kìa, không chấm không phẩy -> dân làm sub phải chú ý cái này chứ @@

  7. #7
    Join Date
    Dec 2007
    Age
    33
    Posts
    43
    Rep Power
    14
    haiz tui o hiểu mấy tên này làm thì o làm mà đòi hỏi cao, tui làm được như thế thôi o xem thì biến, ngon thì kiếm được bản như tui chưa mà nói
    xem đã đời o cảm ơn thôi còn như thế
    Last edited by saotho2517; 18-05-2012 at 06:12 PM.

  8. #8
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    C:\Windows\System32\H-Doujin
    Posts
    2,748
    Rep Power
    388
    Quan điểm của tôi trong fansub từ trước tới giờ là không đi bash group khác, bởi vì tôi nghĩ dù có dở thì người ta cũng đã bỏ công ra làm. Tôi cũng là subber (hay nói cách khác là đã từng đi sub), nên tôi hiểu cảm giác cho ra 1 sản phẩm mà bị quăng gạch tơi bời. Nhưng nói thật, đọc xong post của Remi, cũng như những comment theo sau thì chắc tôi phải sửa lại nó 1 chút.

    Quote Originally Posted by saotho2517 View Post
    he he thank bạn nhiêù nhé tui sẽ sưả lại toàn bộ và up lại mới, cảm ơn nhiêù nha, còn Hd tui nói cho oai thôi chứ nó chỉ sắc net thôi, mà nhóm tui sai sót cũng là bình thường vì nhóm sub bây giờ ít ai rành tiếng nhật lắm mà eng thì o thể giỏi vì đa số là học sinh làm nên bạn đừng nên đòi hỏi quá như thế o làm được thì chỉ nên góp ý thôi, có từ "Tệ Hại" tui thâý chỉ tên nào chỉ biết xem thôi mà o biết làm mới nói như thế, bạn biết là bản này tui phải cắm máy down 1 tháng trời mới được và phải mâý 3 ngày làm cho chuẩn vì time không khớp với video, chưa tính encode và upload nưã nên may cho bạn là tui chia sẻ chứ o thôi thì chịu khó xem bản mờ đi nhé
    Cậu nói đa số là học sinh nên không giỏi tiếng Anh? Xin lỗi, tôi là sinh viên năm nhất, tức là cũng hơn "học sinh" các cậu khoảng 1-2 năm là cùng. Cậu nghĩ chỉ trong 1-2 năm mà con người ta bỗng vượt bậc về tiếng Anh? Không có đâu, chỉ là các cậu kém từ đầu thôi. Mà đã kém từ đầu sao còn đi dịch? Nếu nghĩ dịch sub sẽ giúp cậu nâng cao trình độ thì tôi thành thật khuyên là các cậu xem anime sub Anh, hiểu đi đã, rồi hẵng mong làm sub.

    Cậu nói bản của SSP mờ? Sao không chụp vài cái screenshot lên cho bà con chiêm ngưỡng nhỉ? Như tôi thấy thì Remi đã bỏ công viết lỗi, còn chụp ảnh minh họa nữa mà cậu đáp lại chỉ bằng cái câu "bản mờ" thì chả hiểu cậu đang định chứng minh cái gì?

    Cậu nói cậu dành ra 3 ngày để time script, xin lỗi, tôi chỉ mất có 3 tiếng time thôi (Chính xác là tôi time script 1 phần hết 2 tiếng và phần còn lại Sounderlink time trong 1 tiếng). Mà đấy là 3 tiếng trong thời gian nửa đêm, tức là buồn ngủ cao độ đấy ạ. Cứ cho cậu có tốc độ time tương đương bọn tôi đi nữa thì mỗi ngày cậu time 1 tiếng thôi chắc? Học sinh dạo này bận thật, nhỉ.

    Quote Originally Posted by saotho2517 View Post
    haiz tui o hiểu mấy tên này làm thì o làm mà đòi hỏi cao, tui làm được như thế thôi o xem thì biến, ngon thì kiếm được bản như tui chưa mà nói
    xem đã đời o cảm ơn thôi còn như thế
    Nói được câu này là cậu không hiểu tâm lý người tiêu dùng rồi. Thời đại này ai thèm quan tâm 1 cái bánh làm ra như thế nào, 1 cái xe máy lắp ráp ra sao đâu. Chạy được là được, hỏng là bỏ. Fansub không khác gì như thế đâu. Bản hay thì coi, dở thì bị chửi. Không chấp nhận được việc đó thì đừng fansub nữa.

    Người ta nói nhiệt tình + ngu dốt = phá hoại. Có thể cậu nhiệt tình thật, nhưng làm không ra gì thì bị chửi cũng là thường cả thôi.

  9. #9
    Join Date
    Dec 2007
    Age
    33
    Posts
    43
    Rep Power
    14
    haiz hắn nó có phần đúng và tui sẽ sửa lại khuyết điểm đó vì tui muốn anime nhóm hoàn hảo hơn ai hết nhưng kiểu hắn có vẻ hách dịch nên tui o ưa,

  10. #10
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Dream World
    Age
    27
    Posts
    1,197
    Rep Power
    233
    Quote Originally Posted by saotho2517 View Post
    haiz hắn nó có phần đúng và tui sẽ sửa lại khuyết điểm đó vì tui muốn anime nhóm hoàn hảo hơn ai hết nhưng kiểu hắn có vẻ hách dịch nên tui o ưa,
    Quote Originally Posted by saotho2517 View Post
    nên tui o ưa,
    Quote Originally Posted by saotho2517 View Post
    ,
    Dấu phẩy?
    Ấy, nhưng mà đấy không phải cái quan trọng ở đây.

    Mình không biết vốn từ vựng của bạn đến đâu nên cũng chẳng biết là bạn hiểu từ "hách dịch" như thế nào, đến bản thân mình cũng không biết là mình "hách dịch" nữa (lol). Cũng không biết là bạn đã đọc hết mấy bài trên chưa, để đề phòng trường hợp sợ nghe góp ý thẳng thắn nên không dám đọc thì mình nhắc lại lần thứ 3 ở đây: Người xem có quyền đòi hỏi, không chịu được thì đừng làm sub nữa, thế thôi. Cậu tiếc công download bản raw, dễ thường người xem không tiếc công down bản sub của các cậu về? (Ở trên đã nói đến chuyện dung lượng chưa ấy nhỉ?). Nếu thật sự tiếc mấy ngày công download thì ngay từ đầu làm thế nào để khỏi bị chửi.

    Bản thân mình thấy mình góp ý còn khá nhẹ nhàng vì môi trường ở forum mình khá thân thiện (lololololol), cứ sang các forum khác sẽ thấy. Lần sau nhớ sửa chữa khuyết điểm, chúc các bạn khỏe và còn đủ can đảm làm sub.

  11. #11
    Join Date
    Dec 2007
    Age
    33
    Posts
    43
    Rep Power
    14
    ha ha tui xem mấy lời đó câu nào hay thì sửa, còn câu nào tui o ưa thì bỏ ngoài tai, mắc chi mà chịu nổi hay o chịu nổi, tui làm thì cứ làm còn sửa hay o vẫn là do tui, tui o sửa cũng vậy à, bạn chỉ có thể góp ý thôi, còn down hay o thì kệ mấy bạn tui đã o sợ tốn công upload mà down còn lười nữa thì thôi, khỏi xem cho khoẻ
    Last edited by saotho2517; 20-05-2012 at 07:15 AM.

  12. #12
    Join Date
    Dec 2007
    Age
    33
    Posts
    43
    Rep Power
    14
    à quên, cảm ơn những gì bạn đã góp ý tui sẽ sửa lại hết khi nào rảnh,

  13. #13
    Join Date
    Jul 2009
    Age
    27
    Posts
    98
    Rep Power
    12
    Ơ bạn Remi và các bạn đã từng làm cho tớ hỏi: Khi Forte sử dụng Ultimate Program của Rockman thì câu "You can't control my ultimate program" là Forte nói chứ nhẩy, lúc đó có nhép miệng mà?

  14. #14
    Join Date
    Dec 2007
    Age
    33
    Posts
    43
    Rep Power
    14
    ừ có lẽ thế tui sẽ sưả lại toàn bộ câu sai, thank

  15. #15
    Join Date
    Dec 2007
    Age
    33
    Posts
    43
    Rep Power
    14
    he he đã tìm được bản size 864X480 net hơn bản cũ chờ tui remux lại nhé

  16. #16
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    C:\Windows\System32\H-Doujin
    Posts
    2,748
    Rep Power
    388
    Quote Originally Posted by cuong1219 View Post
    Ơ bạn Remi và các bạn đã từng làm cho tớ hỏi: Khi Forte sử dụng Ultimate Program của Rockman thì câu "You can't control my ultimate program" là Forte nói chứ nhẩy, lúc đó có nhép miệng mà?
    Theo văn cảnh là Forte lấy được Ultimate của Rockman, nhưng nó quá mạnh, khiến Forte không thể kiểm soát hoàn toàn đc. Bởi vậy câu đó của Rockman nói. Nhép miệng chỉ đơn giản là vì 2 thằng đang trong cùng 1 cơ thể, thế thôi.

  17. #17
    Join Date
    May 2010
    Age
    25
    Posts
    2
    Rep Power
    0
    đã sửa theo ý kiến của bạn ý chưa thế bạn

  18. #18
    Join Date
    Dec 2007
    Age
    33
    Posts
    43
    Rep Power
    14
    he he xong rùi không những thế bản này chất lượng hơn bản trước size 864x480 và nội dung cũng chất hơn trước rất nhiêù, tạm thời xoá bản cũ chờ ngày up

  19. #19
    Join Date
    Dec 2007
    Age
    33
    Posts
    43
    Rep Power
    14
    [Dark Moon] Rockman.EXE the Movie Hikari to Yami no PROGRAM (864x480)

    http://www.mediafire.com/?h8v1bibhdzdrzbg
    http://www.mediafire.com/?riebrvjgcwlhcug
    http://www.mediafire.com/?t44e13gkqqghzhv
    http://www.mediafire.com/?c5us6hffotchoo5

    như đã hứa bản này tui sửa rất kĩ còn chê nữa là tự làm lấy mà xem he he

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •