Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 20 of 41

Thread: [VN] Pokemon Special Vol 42

  1. #1
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    My house
    Age
    22
    Posts
    497
    Rep Power
    128

    [VN] Pokemon Special Vol 42

    Vol 42, Vol 42!!! *đập bàn*
    Muộn hơn bản Tiếng anh tới 2 tuần Xin lỗi mọi người nhé
    CHậc, ra đúng lúc thi học kì thế này, 3 tuần sau dám mình lại ì ạch dịch lắm đây
    Spoiler:




































    Last edited by milotic_0806; 31-01-2013 at 06:25 PM.


  2. #2
    Join Date
    Jul 2009
    Age
    24
    Posts
    131
    Rep Power
    14
    tình yêu up photobucket đi, upanh giờ lỏm lắm rồi!

  3. #3
    Join Date
    Aug 2009
    Age
    24
    Posts
    3
    Rep Power
    0
    Up hộ

  4. #4
    ken_shin Guest
    hixx. vô coi thì die hết hình rùi

  5. #5
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    My house
    Age
    22
    Posts
    497
    Rep Power
    128
    Đợt sau sẽ chuyển qua Photobucket ="= Lạy trời cho cái account của con nó còn sống...
    Gì mà spamer quá trời thế này?? o_O Nhờ các mod delete hộ với, ngứa cả mắt ==


  6. #6
    Join Date
    Aug 2009
    Age
    24
    Posts
    3
    Rep Power
    0
    Quote Originally Posted by milotic_0806 View Post
    Đợt sau sẽ chuyển qua Photobucket ="= Lạy trời cho cái account của con nó còn sống...
    Gì mà spamer quá trời thế này?? o_O Nhờ các mod delete hộ với, ngứa cả mắt ==
    Bạn xài dropbox như mình cho tiện khi nào chính mình xóa thì hình mới mất ^^ nhược điểm là chỉ lưu trữ được 2-16GB thui (xài free), nhưng nếu để up truyện thì vô tư nhỉ

  7. #7
    Join Date
    May 2007
    Location
    Lord of the Shadows
    Age
    35
    Posts
    548
    Rep Power
    246
    Ơ hay sao lại dịch là "trừ hệ bình thường "vô màu" ra" ---> cái này phải là vô sắc chứ @[email protected]
    Used to be Ruby_Norman
    I'll wait...for someday...you'll understand...for me
    Có những điều làm cho mình thay đổi, nhưng dù có thay đổi như thế nào thì mình vẫn luôn mang theo bên mình những cái gọi là tủi thân. Nhưng tủi thân đâu có nghĩa là mình không còn là chính mình, chỉ là để mình có những cái đích mà vươn tới
    OFFLINE
    http://www.squiby.net/level/2272274 click hộ mình nuôi lớn bé ruby nào

  8. #8
    Join Date
    Jul 2009
    Age
    24
    Posts
    131
    Rep Power
    14
    có page sai chính tả nha bạn hiền, 'hơi tối' chứ không phải 'hơi tới'
    và cái cuối cùng.... không lẽ nói tớ muốn cậu đổi 'bạn hiền' bằng 'người yêu nhỏ bé'? *ôm mặt lắc lắc*

  9. #9
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    My house
    Age
    22
    Posts
    497
    Rep Power
    128
    @Kyle: cái tội dốt chữ Hán ==" Để khi nào rảnh em sửa ngay (cộng thêm mấy cái lỗi chính tả....chậc...) Cảm ơn sis
    @Kuni: "người yêu nhỏ bé" là thứ trong đầu tụi mình thôi cậu nhé Có cần đây edit một bản riêng cho đôi ta không? Đừng có tiêm nhiễm đầu óc trẻ nhỏ


  10. #10
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    Nuvema
    Age
    29
    Posts
    342
    Rep Power
    109
    WOW!! Biết ngay Milo sẽ làm vol 42, không có Milo dịch biết có ai chịu làm không hehehehe...
    Mà sao Milo dịch còn sót nhiều quá vậy, như mấy cái "Plate" (khắc Bản )..., cái này Milo xem bản tên tiếng Nhật sẽ dễ chuyển nghĩa hơn, tại Tiếng Anh cho nghĩa thì rộng mà dịch ra từ ngữ cụt lủn hà :p

    CÒn cuốn sách mà Giovani đang nghiên cứu, tên nguyên bản của nó "Mysteries of the Earth", Mysteries chia số nhiều, "the Earth" viết hoa, đáng lẽ phải là: "Những đều mầu nhiệm của Dia Cau".
    Chúc Milo sức khỏe dồi dào, có 1 thời khóa biểu thật lỏng để dịch tiếp cho mọi người!!!!
    Thanks
    Last edited by mrblueno; 14-12-2012 at 08:55 AM.
    "Traveling with a goal in mind is a commendable thing".A l d e r

  11. #11
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    75
    Rep Power
    8
    Quote Originally Posted by mrblueno View Post
    WOW!! Biết ngay Milo sẽ làm vol 42, không có Milo dịch biết có ai chịu làm không hehehehe...
    Mà sao Milo dịch còn sót nhiều quá vậy, như mấy cái "Plate" (Bản khắc)..., cái này Milo xem bản tên tiếng Nhật sẽ dễ chuyển nghĩa hơn, tại Tiếng Anh cho nghĩa thì rộng mà dịch ra từ ngữ cụt lủn hà :p

    CÒn cuốn sách mà Giovani đang nghiên cứu, tên nguyên bản của nó "Mysteries of the Earth", Mysteries chia số nhiều, "the Earth" viết hoa, đáng lẽ phải là: "Những đều mầu nhiệm của Trái Đất".
    Chúc Milo sức khỏe dồi dào, có 1 thời khóa biểu thật lỏng để dịch tiếp cho mọi người!!!!
    Thanks
    Bạn này chắc mới đọc PKM Adventures (hoặc có đọc nhưng k chơi game), 1 số từ ngữ này k cần phải dịch (tên Thành phố, tên items, tên skill, tên hệ, còn tên người thì thường là để tên Tiếng Anh (nhiều người quen kiểu này hơn là tên Tiếng Nhật, ngoại trừ Green và Blue), và một số địa danh khác,....). Tại sao lại như vậy? Có lẽ là vì: một số người khi đọc truyện này, biết đâu thấy hứng thú về tên Skills hay Items hay địa danh nào đó và dĩ nhiên họ sẽ vào game để "khám phá". Mà trong game, thì cái j cũng bằng Tiếng Anh.
    Bạn phải hiểu điều đó, tránh bị coi là Spam.

    @Milo: cách Silver xưng hô vs Green: Anh-tôi, nghe kì thế nào ấy? =.=. Dù mình biết là Silver có tính là lạnh lùng k kém gì Green.....

  12. #12
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    http://www.furaffinity.net/user/gregory~/
    Posts
    1,198
    Rep Power
    136
    @Milo: cách Silver xưng hô vs Green: Anh-tôi, nghe kì thế nào ấy? =.=. Dù mình biết là Silver có tính là lạnh lùng k kém gì Green.....
    Green lớn tuổi hơn thì kêu người ta là anh chả lẽ gọi cậu- tôi ?

    Mà trong game, thì cái j cũng bằng Tiếng Anh.
    Kiếm xem trong game Tiếng Anh 1 chữ Tàu xem ?

    1 số từ ngữ này k cần phải dịch (tên Thành phố, tên items, tên skill, tên hệ, còn tên người thì thường là để tên Tiếng Anh (nhiều người quen kiểu này hơn là tên Tiếng Nhật, ngoại trừ Green và Blue), và một số địa danh khác,....).
    Ai chả biết điều đó ? Bạn xem thử NXB Kim Đồng từ hồi còn Pokemon Special xem ? Trans cả tên cuốn sách để độc giả hiểu luôn cơ chứ ? . Có cuốn sách nào mà không được dịch gọn gàng, đầy đủ không hay trans bên trong nhưng vẫn để bìa sách bên ngoài là Tiếng nước ngoài ngoại trừ tên người, pokemon và tên SKills ?

    Bạn phải hiểu điều đó, tránh bị coi là Spam.
    Và tôi nghĩ cậu đang nêu những ý kiến cá nhân của mình, tuy nhiên không đóng góp được gì nhiều vì đây là mem kỳ cựu của forum nên chả cần phải spam làm gì cả

    Thân.
    Hang in there...


  13. #13
    Join Date
    Jul 2009
    Age
    24
    Posts
    131
    Rep Power
    14
    honey *ôm ôm*
    hãy làm bản riêng đi! đôi ta sẽ ném hint vào đó!!! >w<
    cơ mà cái chuyện tên tuổi, tớ quen tên Jap ở gen 1 gen 2 rồi nên... ;; A ;;

  14. #14
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    My house
    Age
    22
    Posts
    497
    Rep Power
    128
    #Anh Blue: Em không làm 42 thì chắc cũng có người khác làm Dạo này thấy box truyện nhiều người sung sức lắm
    Nhưng chả lẽ fan của HG/SS game với bộ ba Johto mà không làm thì coi sao được
    Mấy cái "plate" thì cứ nghĩ nó nghĩa là "tấm" Em thật sự không nghĩ tới cái vụ bản khắc luôn á, chắc tại ko có giờ ngồi tìm từ Tiếng Nhật, lười nên giữa tiếng anh luôn ==
    Đợi thi thố xong ngồi làm lại chương này Lỗi quá chời
    "Mysteries of the Earth" lúc đầu em cũng thấy viết hoa thì hơi nghi nghi, nhưng mà nghĩ ông bác Giovanni hệ đất nên chắc theo nghĩa kia...cái này làm theo quán tính quá *đập mặt*

    # Shisui: Tớ biết là có nhiều thứ ko cần phải dịch như địa danh hay tên move, cái nào khi trước ông bác KĐ có dịch, mọi người dễ liên tưởng thì tớ mới đưa vào ấy chứ, trình của tớ không tới mức dịch văn vẻ qua Hán-Việt mấy tên ấy được Có thể lúc Anh, lúc Việt thì nó không thống nhất, có lẽ tớ sẽ suy nghĩ về việc này ==
    Thế giờ cậu cho Green và Sil gọi nhau bằng gì == Bản Tiếng anh Sil thậm chí gọi Green bằng "sir" là "ngài" nữa đấy, tớ không hiểu tại sao lại thế nữa ==" Chả lẽ cho hai người xưng tôi-ngài hay anh-em? (anh-em sẽ có người vui nhưng cũng có người nổi da gà )
    Đây chỉ là phỏng đoán nhưng bản tiếng nhật Sil gọi Green là "Green-san" chăng? San thì đi với anh là được nhất rồi cậu ạ

    #Kuni: Tên Nhật tớ không nhớ một chữ

    Thông báo: Tình hình là tớ sẽ thi Học Kì tuần này và tuần sau, nên bây giờ tạm ngưng dịch cho tới 24/12, tớ sẽ cố gắng bù đắp cho mấy bạn sau, release chừng 2-3 chap ăn Giáng sinh
    Last edited by milotic_0806; 10-12-2012 at 06:44 PM.


  15. #15
    Join Date
    Aug 2010
    Location
    Nơi pro như ta đến
    Age
    24
    Posts
    182
    Rep Power
    22
    @Mil : Nếu ko nhầm là bản tiếng nhật Sil gọi Green là sempai thì phải
    Cũng ko chắc lắm tại hỏi bên trang khác nó nói là Sempai
    Mà theo mình thấy tên đề cuốn sách cũng nghĩa Earth type chứ ko phải Trái Đất đâu bởi vì thấy các hệ đều viết hoa lên mà Green với Silver dùng quyển này để invol Rhydon (Just my idea)
    Anyway, cổ vũ Mil thi Hk tốt xong trans truyện cho anh em
    It's pokemonkiller here

  16. #16
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    20 Marsinsorrow Str, Marsontop City, Mars
    Posts
    1,913
    Rep Power
    147
    dạo này lười ko đọc PKM Special nữa, h đọc lại thấy vẫn hay quá

  17. #17
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    Sinnoh Region
    Age
    22
    Posts
    176
    Rep Power
    18
    Quote Originally Posted by [Red]_TheFighter View Post
    @Mil : Nếu ko nhầm là bản tiếng nhật Sil gọi Green là sempai thì phải
    Cũng ko chắc lắm tại hỏi bên trang khác nó nói là Sempai
    Mà theo mình thấy tên đề cuốn sách cũng nghĩa Earth type chứ ko phải Trái Đất đâu bởi vì thấy các hệ đều viết hoa lên mà Green với Silver dùng quyển này để invol Rhydon (Just my idea)
    Anyway, cổ vũ Mil thi Hk tốt xong trans truyện cho anh em
    The Earth ở đây là danh từ,nếu có The đằng trước Earth thì nó hiểu theo nghĩa là Trái Đất,các hệ đều viết hoa không liên quan gì đến đây cả,không nên xét nó là viết hoa mà dịch ra là thuộc tính đất,những điều còn lại mình ko có ý kiến gì,cố gắng trans truyện để mọi người cùng xem nhé
    TheWorldEndsWithYou
    ButNeverEndsWithPokemon!You hear me?Never!!!

  18. #18
    Join Date
    Aug 2010
    Location
    Nơi pro như ta đến
    Age
    24
    Posts
    182
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by pokemonhp96pro View Post
    The Earth ở đây là danh từ,nếu có The đằng trước Earth thì nó hiểu theo nghĩa là Trái Đất,các hệ đều viết hoa không liên quan gì đến đây cả,không nên xét nó là viết hoa mà dịch ra là thuộc tính đất,những điều còn lại mình ko có ý kiến gì,cố gắng trans truyện để mọi người cùng xem nhé
    Mình cũng bít thế nhưng thêm The có nhìu trường hợp chứ ko chỉ sự vật chỉ có 1. Mà thôi mỗi người mún hỉu sao cũng được, cãi nhau thì mất lòng
    It's pokemonkiller here

  19. #19
    Join Date
    Aug 2007
    Age
    27
    Posts
    176
    Rep Power
    43
    Silver xưng Green là "anh - tôi" như vậy ổn rồi, ko còn từ nào hợp hơn đâu! "em - anh" thì nghe thân mật quá, ko hợp tí nào
    Còn tên cuốn sách "Mysteries of the Earth" dịch là "Những điều huyền bí của đất" hay "Bí ẩn của đất" là đúng rồi
    Ko phải trái đất nói chung đâu, vì cái này Giovanni viết để nghiên cứu cho Pokemon hệ chủ đạo của mình thôi
    Các bạn đừng hiểu nhầm là cuốn sách toàn năng cho mọi Pokemon trên trái đất nha
    Mà nói chung những thắc mắc này nhỏ nhặt quá, ko đáng là bao cả , có người chịu bỏ công dịch là đáng mừng rồi

  20. #20
    Join Date
    Dec 2012
    Age
    22
    Posts
    1
    Rep Power
    0
    Hic, ko bik bao h bản English trên mạng mới xong để còn coi nữa. Có bản English mới mong có bản Tiếng Việt để đọc chớ.

    Mình là tân binh nên còn kém lắm, mong các anh chị giúp đỡ. Cảm ơn
    Last edited by Flippy; 14-12-2012 at 09:43 AM. Reason: Double posts.

Page 1 of 3 123 LastLast

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •