Title: 華鳥風月* (Kachou Fuugetsu)
English title: The Beauties of Nature

* 華鳥風月 (Kachou Fuugetsu): hoa, điểu, phong, nguyệt, thành ngữ cổ, chỉ 4 vẻ đẹp của tạo hóa.

Vocals: senya
Arrange: Iceon
Circle: 幽閉サテライト (Yuuhei Satellite)
東方 幻想万華鏡
Original: 東方花映塚
六十年目の東方裁判 ~ Fate of Sixty Years
Phantasmagoria of Flower View
Eastern Judgment of the Sixtieth Year ~ Fate of Sixty Years (Shikieki Yamaxanadu's theme)

YouTube Video
ERROR: If you can see this, then YouTube is down or you don't have Flash installed.


Lyrics


Japanese
Spoiler:
Aa hana no you ni azayaka ni saa
Aa tori no you ni yuuga ni
Aa kazemakase mo kokochi yoi saa
Aa tsukiakari terasarete

Tadashisa nante mono
Hito no monosashi ni yotte kawaru
Kono sekai fuhen aru to suru naraba kachoufuugetsu ogosoka de utsukushii mono

Koukai wo shite manabi mata ayumou

Nido to ayamachi kurikaesanu you ni

Rekishi to wa
Kawaranu kanjou ga megurimegutte kizutsukete wakai sareta
Sekai no seichou

Tadashisa nante mono
Otona ni mo wakaranai gensou
Kono sekai fuhen aru to suru naraba kachoufuugetsu odayaka de natsukashiki mono

==

Yogorenu koto ga
Seigi na no darou ka?

Ayamachi no naka ni aru kejime ni
Miserareshitta kegare wo osorenu ai mo tadashisa to iu koto

Katachi nai kara koso kanjiyou to omoeru
Sore mo ikeru mo subete uchigawa ni motsu kachoufuugetsu
Hakarenai kara imi ga aru

Dakara koso ai wo samayou
Kanashimeru kokoro mo
Ikareru yasashisa sae mo kitto
Ikeru mono subete uchigawa ni motsu kachoufuugetsu
Dokomade mo utsukushiku nare

Itsumade mo utsukushiku nare...


English:
Spoiler:
Ah, like the brightness of flowers
Ah, like the elegance of a bird
Ah, like the pleasure of giving oneself up to the wind
Ah, like shining moonlight

That which we call "righteous"
Changes depending on one's measure
If anything in this world is immutable, it's the beauties of nature, majestic and wonderful

After we regret, we will learn, and then move on
Such that we will never repeat the sins we have made

"History" is the growth of the world
when unchangeable emotions are reconciled after they have wandered around, hurting each other

That which we call "righteous"
Is just an illusion, not even understandable to grown-ups
If anything in this world is immutable, it's the beauties of nature, calming and dear to us

==

Does justice mean
to not be sullied?

We have known by being charmed from the "right thing" within sin,
that love, unafraid of impurity is also "righteous"

Because they are without form and yet we try to understand them
All the beauties of nature that all hold within themselves
Are immeasurable, and thus meaningful

And so love is fleeting

Even a sorrowful heart,
as well as a defeated kindness:
All the beauties of nature that all hold within of all living being
Be beautiful until the end of the world

Be beautiful until the end of the time


Vietnamese:
Spoiler:
Ôi, như sắc hoa kia đua nở
Ôi, như chim kia cao giọng hót
Ôi, như gió kia thoảng đưa
Ôi, như ánh trăng kia chiếu sáng nơi nơi.

Lẽ phải cõi trần gian
Có thể dễ dàng đổi thay
Nếu có vĩnh hằng trên thế gian, ấy là vẻ đẹp của tạo hóa, tươi đẹp đầy quyền uy

Nhân thế học từ những sai lầm đã qua
Để không bao giờ lặp lại tội lỗi

Trong lịch sử nhân gian
Những tình cảm không đổi thay, lang thang khắp nơi, hiểu nhau, làm tổn thương nhau

Lẽ phải trên đời
Là ảo tưởng, không một ai hiểu được
Nếu có vĩnh hằng trên thế gian, ấy là vẻ đẹp của tạo hóa, tươi đẹp tuyệt trần

==

Trong sạch không tì vết
Phải chăng là chân lý của nhân gian?

Hiểu được công lý trong tội lỗi,
Tình yêu không sợ vấy bẩn cũng là điều phải trên đời

Bởi lẽ ta đi tìm vẻ đẹp vô hình dạng của tạo hóa,
Vẻ đẹp ẩn trong vạn vật,
Mang lại ý nghĩa trong sự vô hạn

Bởi lẽ đó tình yêu có ở nơi nơi

Trái tim chất chứa u sầu
Cũng như lòng nhân hậu,
Những vẻ đẹp của tạo hóa ẩn trong vạn vật
Mang vẻ đẹp đến nơi nơi

Tươi đẹp đến vĩnh hằng…

(Vietnamese translation by Remilia Scarlet)